Waarom 3 talen

  • Epi

Omdat de blog is bedoeld om me te helpen begrijpen wat mijn hersenen bewust maakt van wat mijn bewuste zelf is, moet ik omgaan met het probleem van het begrijpen van de grenzen tussen verschillende culturen. Het overschrijden van de grens tussen het bewuste en het onbewuste kan te maken hebben met vertaling. Tijdens het begeleiden van een Chinese Ph.D. studente werd ik geconfronteerd met beide kanten van het probleem. Onze talen zijn zo verschillend dat onze manieren om denkstructuren weer te geven af en toe onverenigbaar zijn, wat betekent dat (i) voor een publicatie in het Engels de Chinese manier van denken in die context moet worden gedomesticeerd en (ii) dat dit wederzijds moet gebeuren wanneer het proces vanuit beide perspectieven wordt besproken.

Ik wil dit discussieproces simuleren door Google translate te gebruiken (bijvoorbeeld heen en weer en terug) tijdens het schrijven van blogberichten. Wanneer ik de tijd heb kijk ik dan naar manieren om de inhoud die ik wil overdragen zo te formuleren in een taal die ik ken, dat google een aanvaardbare terugvertaling kan maken. Zo worden verschillen in taal-denken wellicht zichtbaar. Ik neem naast Chinees (dat ik in het geheel niet ken — mijn Chinees is google-translate Chinees) ook Engels op, omdat hetzelfde argument van toepassing is op Nederlands-Engelse domesticatieprocessen. Afgezien van onvoorspelbare bijwerkingen op het gebied van literaire kwaliteit, kan de inhoud van de blog zo toegankelijk worden voor Engelse, Chinese en Nederlandse moedertaalsprekers.